a leading, independent classical record label

Brussels 5557:
Masses by Frye and Plummer

The Clerks' Group
directed by Edward Wickham


   

       

   



Commentaire

Les manuscrits musicaux révèlent souvent leur histoire à la façon des arbres : en une série d'anneaux concentriques. Le manuscrit MS 5557 de la Bibliothèque Royale Albert Premier, à Bruxelles est un tel manuscrit. Son anneau extérieur contient des motets de Antoine Busnois, ajoutés au manuscrit vers la fin des années 1470, et la Missa Quinti toni de Ockeghem qui leur est antérieure de quelques années à peine. Les anneaux intérieurs contiennent de la musique de Dufay et Regis, compositions qui font de ce manuscrit une anthologie importante de la polyphonie de l'Europe du Nord dont les sources principales sont en Italie. Cependant, au cœur même du manuscrit Bruxelles 5557, on trouve non de la musique continentale mais les messes de divers compositeurs anglais : Plummer, Cox et surtout, le plus important, Frye. Cinq messes sont réunies au début de ce manuscrit : messes qui forment une sorte de testament de l'influence anglaise sur la composition des messes de la Renaissance.

Ce cœur du manuscrit Bruxelles 5557 a probablement été compilé à l'occasion du mariage de Charles le Téméraire, Duc de Bourgogne, et de Margaret of York, en juillet 1468. Un certain nombre d'enluminures, y compris celle qui figure au début de la Missa Flos Regalis, illustrent le thème de la chasteté et de la fidélité, thèmes qui suggèrent une occasion nuptiale. La musique elle-même date cependant des années 1450 ou même avant : le fait que ces œuvres soient toujours en circulation à la fin des années 1460, ceci dans un environnement musical qui était à cette époque-là sujet à un bouleversement dramatique et sans précédent, montre bien l'estime considérable que ces œuvres ont su inspirer. Ces messes constituent les tous derniers grands millésimes d'un style auquel Martel le Franc a dans un poème datant de 1440 environ décrit comme 'la contenance angloise'. Ils sont fruités et d'une grande richesse harmonique, mais conçus pour durer : au plan structurel, ils adoptent les techniques du motet isorythmique, tout en reliant les mouvements de la messe soit par recours à un matériel mélodique apparenté, soit par usage d'un cantus firmus de ténor et en ce qui concerne ces aspects-là du moins, ces œuvres n'auraient pas été déplacées dans le répertoire d'un chœur des années 1480. 

A l'époque de leur composition, les messes anglaises du manuscrit Bruxelles 5557 ont dû être reçues comme des œuvres novatrices et exigeantes : et c'est particulièrement vrai des deux messes qui sont enregistrées ici et qui forment, chacune à sa manière, un cycle d'une extrême originalité. La Missa Flos Regalis de Frye provient de l'étable des messes anglaises en quatre mouvements du milieu du XVème siècle dont le prototype est la messe anonyme anglaise Missa Caput. Cependant, à la différence de la messe Caput qui traite le cantus firmus de ténor de manière très stricte, Frye se permet des libertés à l'égard du ténor, l'adaptant au plan mélodique et rythmique de manière à créer une texture vocale beaucoup plus intégrée dans laquelle le ténor est invité à participer pleinement à l'action. Un exemple glorieux parmi tant d'autres se trouve à la fin de la première moitié du Gloria où un motif rythmique est repris en écho par toutes les voix en un passage qui annonce la 'convergence de cadence' qui plaisait tant à Jean Ockeghem. 

Il s'agit là en fait d'une seule des diverses manières dont Frye peut organiser son matériel de manière à créer une succession de sommets et de vallées, de moments de calme et de moments de grande intensité. Mais l'essence de la messe ne réside pas au niveau de l'articulation du texte à ces contours musicaux. Certaines des divisions textuelles de la messe sont évidentes, comme lorsqu'un duo s'arrête et qu'un autre reprend ou lorsque le chœur entier intervient ; mais l'effet primordial des sonorités si denses de cette messe est un effet de majesté abstraite plutôt que de déclamation rhétorique. C'est une mise en musique de la messe qui semble ne faire que peu d'efforts pour engager la musique sur les diverses nuances du texte. Ce qui ne veut pas dire que le texte n'a pas une grande importance, ni que la musique n'est pas profondément spirituelle, mais suggère plutôt au contraire que pour Frye, le texte était trop important. La musique élève le texte plutôt que de l'interpréter.
L'indifférence apparente envers le détail de l'articulation du texte ajoute à la difficulté de l'interprétation de la notation du manuscrit ; et au cours des répétitions, des interprétations et de l'enregistrement de Missa Flos Regalis que l'ensemble The Clerks Group a entrepris de baser sur le seul manuscrit Bruxelles 5557, le problème de l'articulation des mots sur la musique a été de loin le plus épineux. Néanmoins, plus nous avons travaillé sur la messe et plus s'est affirmée notre conviction que le manuscrit Bruxelles 5557 transmet une version de la messe capable d'être utilisée à des fins d'interprétation concrète et qu'il ne s'agit pas seulement d'une copie de présentation. Nous sommes donc restés, dans toute la mesure du possible, fidèles au texte de la source partout où il figure, plutôt que de le réviser, comme l'ont fait certains éditeurs modernes. Il a été encourageant de découvrir dans le manuscrit Bruxelles 5557 une série de petites hachures sur la section superius au début du Credo qui indiquent la division des brèves (et font donc fonction de barres de mesure dans une notation qui ne connaît pas l'équivalent des barres de mesure modernes) : il est clair que quelqu'un d'autre s'est trouvé confronté, il y a de cela plusieurs siècles, aux mêmes difficultés d'interprétation.

Si la messe de Frye peut être qualifiée de novatrice, celle de Plummer est excentrique. Sa conception est très nettement moderne pour les années 1450, avec son recours à un format à trois voix dans lequel les trois sections résident dans des tessitures différentes. Mais le contrepoint est plus remarquable encore avec son utilisation de signes plats sur le E, le A et même le D. Le résultat en est une oscillation constante entre les modalités qui n'est jamais pourtant perverse au point de devenir une source de confusion pour l'auditeur. C'est comme si les transitions modales perpétuelles ne constituaient, comme les contrastes entre les duos et les trios, qu'autant de moyens de caractérisation et d'accentuation des phrases textuelles et mélodiques. Il se peut également qu'un nom réside au cœur secret de cette messe Sine nomine : une chanson, peut-être, qui est responsable non seulement des curieux contrastes de modalité, mais aussi de la grande quantité de matériel qui se retrouve dans chacun des mouvements. Il s'agirait là certainement d'une découverte fascinante !

Par chance, le Kyrie de la messe de Plummer nous est parvenu intact. Etant donné que les liturgies continentales ne pouvaient nullement accommoder les Kyrie tropologiques des messes anglaises, ceux-ci n'ont été que très rarement conservés dans les manuscrits continentaux sous leur forme originale, bien que certains figurent à titre de motets avec des textes contrafactum. Dans le cas de la messe de Frye, nous avons donc eu à apposer le chant Kyrie Deus Creator omnium qui était utilisé à l'occasion des jours saints en Angleterre à l'époque. Une autre caractéristique typiquement anglaise est l'abréviation du texte du Credo. Dans la Missa Flos Regalis celle-ci semble se limiter à la proposition 'Et in Spiritum Sanctum', mais le traitement de Plummer est beaucoup plus brutal, avec des excisions opérées également dans le texte du Gloria. Il se peut que ceci reflète le statut liturgique inférieur de la messe de Plummer-conçue pour servir à l'occasion d'une double festivité, comme cela est indiqué par son Kyrie tropologique : en même temps, le résultat en est un cycle en cinq mouvements qui sont de longueur presque exactement identique. 

Nous ne pouvons malheureusement qu'être frustrés par le peu que nous savons sur la biographie des compositeurs enregistrés ici : nous savons qu'ils ont tous été, à un moment ou à un autre de leur carrière, membres de la London Guild of Parish Clerks, ce fait isolé est à peu près tout ce qui les unit dans la connaissance que nous en avons. La proximité entre Frye et Bedyngham au plan de l'âge, de la carrière et du style musical est confirmée par les attributions conflictuelles de nombreuses chansons qui affligent les listes de leurs œuvres. Bedyngham était peut-être moins connu sur le continent que Frye ou Dunstaple : et c'est la raison pour laquelle une grande partie de sa musique est souvent attribuée à ses contemporains. Le So ys emprentid fascinant est probablement de Bedyngham, bien que l'œuvre ait été souvent attribuée à Frye dans le passé et Bedyngham est aussi certainement l'auteur de Mi verry joy qui a cependant été attribué à Dufay sous le titre Mon seul plaisir. Dans cet enregistrement, nous ajoutons à ces deux messes de Bruxelles six chansons anglaises de ce type tirées de divers manuscrits. De même qu'ils élaguaient les Kyrie indésirables des messes anglaises, les scribes du continent adaptaient également les chansons anglaises pour un public continental en les mariant à de nouveaux textes. Le sort de trois des six chansons enregistrées ici a été d'apparaître dans des manuscrits continentaux accompagnées de textes français, espagnols ou italiens et c'est seulement grâce à l'érudition de David Fallows que la musique a pu être restituée aux mots anglais (pour une discussion détaillée, voir 'Mots et musiques de deux chansons anglaises des années 1450' dans Early Music, Jan.1977: nous remercions David Fallows de nous avoir permis d'enregistrer son édition de Mi verry joy et Pryncesse of youthe.) La plus fameuse de ces chansons adaptées est peut-être Fortune alas qui apparaît ailleurs sous le titre de Gentil madonna. So ys emprentid et Alas, alas ont cependant réussi à nous parvenir sans altérations : la première a connu un succès considérable et a inspiré plus d'une messe. Toutes ces chansons sauf une-Mi verry joy, qui est un rondeau-sont sous forme de ballade et dans la plupart des cas il ne nous reste qu'une seule strophe du texte. Nous les avons présentées de deux manières différentes-avec un texte pour chacune des voix ou avec une vocalisation de la partie inférieure-car les sources ne donnent que très rarement de précisions sur la manière dont les voix inférieures doivent être traitées. 
Edward Wickham, 1999

Texts and translations


(1) Kyrie Deus creator omnium

Deus creator omnium tu theos ymon nostri pie eleyson.
Tibi laudes coniubilantes regum rex Christe oramus eleyson.
Laus virtus pax et imperium cui est semper sine fine eleyson.
Christe rex unice Patris almi nate coeterne eleyson.
Qui perditum hominem salvasti de morte reddens vite eleyson.
Ne pereant pascue oves tue Jesu pastor bone eleyson.
Consolator Spiritus supplices ymas te exoramus eleyson.
Virtus nostra Domine atque salus nostra in eternum eleyson.
Summe Deus et une vite dona nobis tribue misertus nostrique tu digneris eleyson.


Deus creator omnium tu theos ymon nostri pie eleyson.
Tibi laudes coniubilantes regum rex Christe oramus eleyson.
Laus virtus pax et imperium cui est semper sine fine eleyson.
Christe rex unice Patris almi nate coeterne eleyson.
Qui perditum hominem salvasti de morte reddens vite eleyson.
Ne pereant pascue oves tue Jesu pastor bone eleyson.
Consolator Spiritus supplices ymas te exoramus eleyson.
Virtus nostra Domine atque salus nostra in eternum eleyson.
Summe Deus et une vite dona nobis tribue misertus nostrique tu digneris eleyson.


O Gott, Schöpfer aller Dinge, Du, der gütige Gott, erbarme Dich unser.
O Christus, König aller Könige, wir beten dich an, gemeinsam frohlockend, erbarme Dich.
Lob, Kraft, Frieden und Macht sind ihm gegeben für immer und ohne Ende, erbarme Dich.
O Christus, gemeinsam ewiger König, einziger Sproß eines gütigen Vaters, erbarme Dich.
Du, der die Menschheit vom Tod errettet hast und uns das Leben wiedergegeben hast, erbarme Dich.
Jesus, guter Hirte, laß die Schafe auf Deiner Weide nicht verschmachten, erbarme Dich.
O Heiliger Geist, Tröster, wir flehen Dich an, für uns zu beten, erbarme Dich.
O Herr, unsere Kraft und unser Schirm für alle Ewigkeit, erbarme Dich.
O höchster und ewig lebender Gott, Du, der sich unser erbarmt, teile Deine Geschenke an jene aus, die du als würdig erachtest, erbarme Dich.


O Dieu, créateur de toutes choses, toi, notre Dieu miséricordieux, aie pitié de nous.
O Christ, roi des rois, nous t'adressons nos prières, et ensemble nous nous réjouissons ; aie pitié de nous.
Les louanges, la force, la paix et la puissance lui sont donnés pour toute éternité ; aie pitié de nous.
O Christ, le roi coéternel, le seul fils de notre père miséricordieux ; aie pitié de nous.
Qui a sauvé l'humanité perdue de la mort, nous rendant à la vie ; aie pitié de nous.
Jésus, ô bon berger, ne laisse pas périr les brebis de ta pâture ; aie pitié de nous.
O Saint Esprit, qui donne le réconfort, nous te demandons de prier pour nous ; aie pitié de nous.
O Seigneur, notre force et notre sauvegarde dans les siècles des siècles ; aie pitié de nous.
O Dieu très haut et éternel, toi qui nous as pris en pitié, dispense tes dons à ceux dont tu considères qu'ils les auront mérités ; aie pitié de nous.


(2) / (13) Gloria

Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bone voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
[Domine Deus, rex caelestis, Deus pater omnipotens]**. Domine fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, agnus Dei, filius patris. 
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. [Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.]** Qui sedes ad dexteram patris,
miserere nobis. 
Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei patris. Amen.


Glory be to God on high, and in earth peace towards men of goodwill. We praise thee, we bless thee, we worship thee, we glorify thee, we give thanks to thee for thy great glory,
[O Lord God, heavenly king, God the father almighty]**. O Lord, the only-begotten son Jesus Christ; O Lord God, lamb of God, son of the father. Thou that takest away the sins of the world, have mercy upon us. [Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer.]** Thou that sittest at the right hand of God the father, have mercy upon us.
For thou only art holy, thou only art the Lord, thou only, O Christ, with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the father. Amen.


Ehre sei Gott in der Höhe und auf Erden Frieden den Menschen mit gutem Willen. Wir loben Dich, wir segnen Dich, wir beten Dich an, wir lobpreisen Dich, wir danken Dir für Deine große Herrlichkeit, [O Gott der Herr, himmlischer König, allmächtiger Gott Vater.]**
Herr, eingeborener Sohn Jesu Christ, O Gott der Herr, Lamm Gottes, Sohn des Vaters, der Du trägst die Sünden der Welt, erbarme Dich unser. Du, der Du trägst die Sünden der Welt, erbarme Dich unser. [Du, der Du trägst die Sünden der Welt, höre unser Gebet.]** Du, der du zur rechten Hand von Gott dem Vater sitzt, erbarme Dich unser. 
Denn nur Du bist heilig, nur Du bist der Herr, nur Du, O Christe, mit dem Heiligen Geist, stehst in der höchsten Ehre Gott des Vaters. Amen.


Gloire à Dieu dans le ciel, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions, nous te remercions pour ta grande gloire, [O Seigneur Dieu, roi des cieux, Dieu le Père Tout Puissant.]**
O Seigneur, qui es le fils unique Jésus Christ ; O Seigneur Dieu, agneau de Dieu, fils du Père, qui enlèves les péchés du monde, aie pitié de nous. [Toi qui enlèves les péchés du monde, reçois notre prière.]** Toi qui es assis à la droite de Dieu le Père, aie pitié de nous.

Car toi seul es saint, toi seul es le Seigneur, toi seul, O Christ, avec le Saint Esprit, tu es au plus haut dans la gloire de Dieu le Père. Ainsi soit-il.


(3) / (14) Credo


Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum Christum filium Dei unigenitum. Et ex patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. [Genitum, non factum, consubstantialem patri: per quem omnia facta sunt.]**
Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de coelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: et homo factus est.

Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum scripturas. [Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram patris.

Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum.]** Et vitam venturi saeculi. 
Amen.


I believe in one God, the father almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ, the only begotten son of God, begotten of his father before all worlds.
God of God, light of light, very God of very God; [begotten not made; being of one substance with the father; by whom all things were made.]**
Who, for us men, and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man.

And was crucified also for us under Pontius Pilate. He suffered and was buried, and the third day he rose again according to the scriptures, [and ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father.
And he shall come again with glory to judge both the quick and the dead: whose kingdom shall have no end. 
I acknowledge one baptism for the remission of sins, and I look for the resurrection of the dead,]** and the life of the world to come. 
Amen.


Ich glaube an den einen Gott, den Vater, den Allmächtigen, der alles geschaffen hat, Himmel und Erde, die sichtbare und die unsichtbare Welt.
Und an den einen Herrn Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn, aus dem Vater geboren vor aller Zeit: 
Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott, [gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater; durch ihn ist alles geschaffen.]**
Für uns Menschen und zu unserm Heil ist er vom Himmel gekommen,
hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria und ist Mensch geworden. 
Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, hat gelitten und ist begraben worden, ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift [und aufgefahren in den Himmel und sitzt zur Rechten des Vaters.
Und wird wiederkommen in Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten; seiner Herrschaft wird kein Ende sein. 
Ich bekenne die eine Taufe zur Ver-gebung der Sünden. Und ich erwarte die Auferstehung der Toten]** und das Leben der kommenden Welt. 
Amen.


Je crois en Dieu, le père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre et de toute chose visible et invisible.
Et en un seul Seigneur Jésus Christ, lefils unique de Dieu, engendré par son père avant tous les mondes. 
Dieu né de Dieu, lumière née de la lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu ; [engendré non pas créé ; de la même substance que le père ; par qui tout a été fait.]**
Pour nous les hommes et pour notre salut, il est descendu des cieux,
a pris chair du Saint Esprit et de la Vierge Marie
et a été fait homme.
A été crucifié pour nous sous Ponce Pilate.
Il souffrit sa passion et fut mis au tombeau,
est ressuscité le troisième jour conformément aux écritures, [est monté aux cieux, est assis à la droite du père.

Et Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts, et son règne n'aura pas de fin.
Je reconnais un seul baptême pour la rémission des péchés, j'attends la résurrection des morts]** et la vie du monde à venir.
Amen.


(4) / (15) Sanctus, Benedictus

Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus sabaoth.

Pleni sunt celi et terra gloria tua.
Osanna in excelsis.

Benedictus qui venit in nomine Domini.
Osanna in excelsis.


Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.

Heaven and earth are full of thy glory.
Hosanna in the highest.


Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

Heilig, heilig, heilig ist Gott, der Herr Zabaoth.

Alle Lande sind seiner Ehre voll.
Hosianna in der Höhe.

Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosianna in der Höhe.



Saint, saint, saint seigneur Dieu des armées. 

Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. 
Hosanna au plus haut des cieux.

Béni celui qui vient au nom du Seigneur. 
Hosanna au plus haut des cieux.


(5) / (16) Agnus Dei

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
miserere nobis. 
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
miserere nobis. 
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
dona nobis pacem.


Lamb of God, who takest away the sins of the world: have mercy on us. 
Lamb of God, who takest away the sins of the world: have mercy on us. 
Lamb of God, who takest away the sins of the world: grant us peace.


Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünde der Welt: Erbarme Dich unser.
Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünde der Welt: Erbarme Dich unser.
Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünde der Welt: Gib uns Deinen Frieden.


Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde : aie pitié de nous. 
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde : aie pitié de nous. 
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde : accorde-nous la paix.


(6) Myn hertis lust


Myn hertis lust, sterre of my confort
Which is the guide unto my parfaite liffe,
Cherti, that welle of plesance and disport,
Whom that y serve with herte atentiffe,
And sithe for you is my care and striffe,
Off womanhede so have upon me routhe,
Sithe y, pray you, mene veray and trouthe.


You are my heart's desire, lodestar of my comfort,
and the guide to my perfect life,
Love, that source of delight and entertainment,
whom I serve with an attentive heart,
and since all my care and effort is for you
let womankind have pity on me
since my intentions are honest and loyal.


Du bist meines Herzens Lust, Leitstern meiner Tröstung, und der Wegweiser zu meinem vollkommenen Leben,
Liebe, Du Quelle aller Freuden und aller Lust,
der ich diene mit ganzem Herzen,
und da alle meine Fürsorge und Bestrebungen Dir gelten, mögen die Frauen sich meiner erbarmen, denn meine Absichten sind ehrlich und treu.


Tu es le désir de mon cœur, l'aimant de mon confort, et le guide vers ma vie parfaite,
Amour, cette source de joie et d'enchantement,
Que je sers d'un cœur attentif,
Et puisque tous mes soins et mes efforts te sont dédiés
Que la gent féminine ait pitié de moi
Car mes intentions sont honnêtes et loyales.



(7) Fortune alas


Fortune alas, alas what have I gylt
In prison thus to lye here desolate
Art thou the better to have me thus yspylt.
Nay nay god wote, but for thou wilt debate
With every wight, either erly or late
And art chaungeable eke as is the mone
ffrom wele to woo thou bringest a man ful sone.


Fortune, alas, in what way am I guilty, that I should find myself lying miserably in prison?
Are you any better off as a result of wasting my life in this way? 
No, no, God knows. It is all because you like picking a fight with every person at every opportunity and are just as changeable as the moon is, and you like to bring a man suddenly from success to failure.


Schicksal, ach, inwiefern bin ich schuldig,
daß ich so elend im Gefängnis liege?
Geht es Dir besser, nur weil ich auf diese Weise dahinsieche? 
Nein, nein, Gott weiß. Du zettelst nur gerne einen Streit an mit jedem Menschen und bei jeder Gelegenheit und bist so wechselhaft wie der Mond, und Dir gefällt es, einen Mann plötzlich vom Glück ins Verderben zu stürzen.


Fortune, hélas, en quoi suis-je coupable
Pour me retrouver ainsi misérable en prison ?
Quel profit retires-tu de gâcher ma vie de la sorte ? 
Non, non, Dieu le sait. C'est simplement parce que tu aimes prendre à parti
N'importe qui et en toute occasion 
Et que tu es aussi changeante que la lune, 
Et que tu n'aimes rien mieux que de faire soudain passer un homme du bonheur à la misère.


(8) Mi verry joy

Mi verry joy and most parfit plesere,
Whiche are of me and alle y have maystres,
So willith me to se yow, lo dowtles,
That half how moche y can not say yow here.


For wot ye this, myn owyn lady dere,
That without yow nave y good nor gladnes,
Mi verry joy and most parfit plesure,
Whiche are of me and alle y have maystres,

For when y werid am with displesere,
Whos power oft hath brought me in distres,
Me to requere to comfort more or lesse
Nis ther save hope as sone to se yow here.

Mi verry joy and most parfit plesure,
Whiche are of me and alle y have maystres,
So willith me to se yow, lo dowtles,
That half how moche y can not say yow here.


You are my true joy and most perfect pleasure,
who are mistress both of me and of all I possess.
There is no doubt about it: I cannot begin to tell you how much I want to see you.


I want you to understand, my dear lady, that when I am not with you, my life contains nothing good or glad. You are my true joy and most perfect pleasure, who are mistress both of me and of all I possess.

For when I am sick of displeasure, whose power has often got me into trouble, there is no hope of comfort or cure except to see you here.

You are my true joy and most perfect pleasure,
who are mistress both of me and of all I possess.
There is no doubt about it: I cannot begin to tell you how much I want to see you.


Du bist meine wahre Freude und mein voll-kommener Genuß, die Du Herrin bist von mir und allem, was ich besitze. Es besteht darum kein Zweifel: Ich kann Dir nicht sagen, wie sehr ich Dich sehen möchte.

Ich möchte Dich wissen lassen, meine teure Dame, daß, wenn ich nicht bei Dir bin, mein Leben nichts Gutes oder Frohes enthält. Du bist meine wahre Freude und mein vollkommener Genuß, die Du Herrin bist von mir und allem, was ich besitze.
Denn wenn ich des Mißfallens überdrüssig bin,
dessen Macht mir oft Ärger bereitet hat, gibt es keine Hoffnung auf Trost oder Heilung, es sei denn, Du bist hier.
Du bist meine wahre Freude und mein vollkommener Genuß, die Du Herrin bist von mir und allem, was ich besitze.
Es besteht darum kein Zweifel: Ich kann Dir nicht sagen, wie sehr ich Dich sehen möchte.


Tu es ma vraie joie et mon plaisir le plus parfait,
Toi qui es maîtresse de mon être comme de tous mes biens.
Il n'y a aucun doute : je ne saurai jamais te dire 
A quel point je désire te voir.

Je veux que tu saches bien, ma douce dame,
Que lorsque je ne suis pas avec toi, ma vie ne contient rien de bon ni de joyeux 
Tu es ma vraie joie et mon plaisir le plus parfait,
Toi qui es maîtresse de mon être comme de tous mes biens.
Car lorsque je suis malade de cette douleur,
Qui est pour moi cause de tant d'infortunes,
Il n'y a aucun espoir de réconfort ou de soulagement, si ce n'est de te voir.
Tu es ma vraie joie et mon plaisir le plus parfait,
Toi qui es maîtresse de mon être comme de tous mes biens.
Il n'y a aucun doute : je ne saurai jamais te dire 
A quel point je désire te voir.


(9) 'Alas, alas, alas' is my chief song


'Alas, alas, alas' is my chief song;
ffor peyne and wo none other can y syng.
Instede of rest asobbe y tale among,
ffor myn onese and deathe along siching.
The grounde of wo I fele is departing,
The more long, the more byting the peyn.
With the trew turtil all chaunge forsweryng,
'Welchome my deth certyne,' y entune and pleyne.


'Alas, alas, alas' is my main theme.
Distress and sorrow prevent me from singing anything else.
Instead of sleeping, I sob through my story,
seeking my own discomfort and death.
The cause of the sorrow I feel is leaving.
The longer it takes, the more the pain is biting.
Forswearing, like the turtle dove, all inconstancy,
I sing and groan: 'Welcome, my death, for sure.'


'O Weh, O Weh, O Weh' ist mein einziges Lied.
Kummer und Leiden hindern mich daran, etwas anderes zu singen.
Anstatt zu schlafen, weine ich mich durch meine Geschichte,
suche ich mein eigenes Leiden und meinen Tod.
Der Grund meiner Sorgen geht von dannen.
So länger es anhält, desto beißender werden die Schmerzen.
Wie die Turteltauben aller Unbeständigkeit abschwörend,
singe und ächze ich 'Willkommen mein gewisser Tod.'


'Hélas, hélas, hélas' est mon thème constant.
La détresse et la douleur m'empêchent de rien chanter d'autre.
Plutôt que de dormir, je sanglote à ma propre histoire,
Et je ne recherche que ma propre détresse et la mort.
La cause de la douleur que je ressens me quitte.
Plus cela dure et plus la douleur est amère.
Abandonnant, comme la tourterelle, toute inconstance,
Je chante et grogne : 'Bienvenue, ma mort, pour sûr.'


(10) So ys emprentid

So ys emprentid in my remembrance
Your wommanhede, iour yowght, your gentilnesse
Iour goodly port, your frely continance
Your prysid byaulte with your kyndenesse
That lorde that alle wot tak y to witnesse!
That wak y, slepe y, or wat thing y do,
In wele, in wo, in joye or hevenesse,
Myn hert ys with yow, go wey that ye go.

So impressed upon my memory are
your womanliness, your youth, your nobility, your deportment, your gracious expression, your acknowledged beauty and your kindness (about which I call to witness
that Lord who knows everything)
that whether I am awake or asleep
and no matter what I do,
whether succeeding or failing, happy or sad,
my heart stays with you wherever you go.


So eingebrannt in mein Gedächtnis sind 
Deine Fraulichkeit, Deine Jugend, Deine hohe Gesinnung,
Dein Benehmen, Dein anmutiger Ausdruck,
Deine anerkannte Schönheit und Deine Güte
(für die ich als Zeugen den Herrn anrufe, der alles weiß), daß, ob ich wache oder schlafe, was immer ich auch tue,
Erfolg oder Mißerfolg, Glück oder Trauer erlebe,
mein Herz bei Dir bleibt, wo immer Du auch hingehst.


Si profondément empreinte est ma mémoire
De ta féminité, de ta jeunesse et de ta noblesse,
De ton maintien et de ton expression gracieuse,
De ta beauté reconnue et de ta tendresse
(j'en appelle au Seigneur qui connaît toute chose)
que je dorme ou que je veille et quoi que je fasse
que je réussisse ou que j'échoue, que je sois heureux ou triste,
Mon cœur reste auprès de toi où que j'aille.


(11) Pryncesse of youthe

Pryncesse of youthe and floure of gentylnesse,
Ensaumple of vertu, grounde of courteysye,
Of bountee roote, qween and ek maystresse
To alle wymmen, howe they shal hem guye,
The sothefast myrour, good t'exemplyfye,
The right way to the porte of wommanhed:
What I shal sey, of mercy take the heed.


Princess of youth and flower of nobility,
model of virtue, foundation of courtly behaviour,
source of generosity, queen and mistress 
of all women, showing them how they should behave.
The trustworthy mirror, good to imitate,
the right way for women to conduct themselves:
all I can say is: do not neglect mercifulness.


Prinzessin der Jugend und Blume des Adels,
Vorbild der Tugend, Grundstein des höfischen Benehmens,
Quelle der Großmut, Königin und Herrin 
aller Frauen, die Du Ihnen ein Vorbild des Benehmens bist.
Verläßlicher Spiegel, würdig der Nacheiferung,
rechtes Vorbild für das Verhalten von Frauen:
ich kann nur eines sagen: Vernachlässige nicht die Erbarmung.


Princesse de la jeunesse et fleur de la noblesse,
Modèle de vertu et paragon des manières de cour,
Source de générosité, reine et maîtresse 
De toutes les femmes, servant à toutes de modèle.
Le miroir fiable, bon à imiter,
Qui révèle aux femmes les secrets de la bonne conduite :
Tout ce que je puis dire est ceci : ne néglige pas la miséricorde.



(12) Missa Sine nomine : Kyrie Omnipotens pater

Kyrie omnipotens pater ingenite nobis miseris eleyson.
Kyrie qui proprio plasma tuum Filio redemisti eleyson.
Kyrie Adonai nostra dele crimina plebique tue eleyson.
Christe salus hominum vitaque eterna angelorum eleyson.
Kyrie Spiritus Paraclite largitorque venie eleyson.
Carismatum dator largissime doctor vivifice clemens eleyson.


Lord, almighty, father unbegotten, 
have mercy upon us wretches. 
Lord, who didst redeem thy creation by thine own true son, have mercy.
Lord, Adonai, blot thou out our sins and have mercy on thy people.
Christ, men's salvation and angels' life eternal, have mercy.
Lord, Spirit, Paraclete and bestower of pardon, have mercy. 
Giver of graces most bounteous, teacher lifegiving, merciful, have mercy. 



Herr, Allmächtiger, ewiger Vater, 
erbarme Dich uns Armseligen. 
Herr, der Du die Schöpfung erlöst hast durch Deinen einzigen wahren Sohn, 
erbarme Dich.
Herr, Adonai, tilge unsre Sünden
und erbarme Dich Deines Volkes.
Christus, Retter der Menschen und ewiges Leben der Engel, erbarme Dich.
Herr, Heiliger Geist, Tröster und Schenker der Vergebung, erbarme Dich. 
Spender höchster Gnaden, lebensspendender gnädiger Lehrer, erbarme Dich.


Seigneur, tout puissant, père incréé, 
aie pitié de nous misérables. 
Seigneur, qui a racheté la création
par ton propre vrai fils, aie pitié.
Seigneur, Adonai, efface nos péchés,
aie pitié de tes créatures.
Christ, salut des hommes et vie éternelle des anges, aie pitié.
Seigneur, Esprit, Paraclet et dispensateur du pardon, aie pitié. 
Dispensateur le plus généreux de la grâce, guide et dispensateur de vie, plein de pitié, 
aie pitié. 



** Only in Missa Flos Regalis
** Only in Missa Flos Regalis
** Nur in Missa Flos Regalis
** Seulement en Missa Flos Regalis


 

 

 
Title Page
Programme Notes
Commentaire
Kommentar
Reviews
Credits
The Clerks' Group
 
Release date: 4th November 1999
Order code: SIGCD015
Barcode: 635212001523
 
 
 
1 Kyrie Deus creator omnium Sarum Chant  [2:20]
Walter Frye (d. 1475): Missa Flos Regalis
2 Gloria  [6:28]
3 Credo [7:01]
4 Sanctus  [7:16]
5 Agnus Dei [6:06]
6 John Bedyngham (1422-60): Myn hertis lust [2:16]
7 Fortune alas [1:55]
8 Mi verry joy  [3:43]
9 Walter Frye: Alas, alas, alas [3:22]
10 Frye?/Bedyngham?: So ys emprentid [2:49]
11 Anon: Pryncesse of youthe  [2:27]
Plummer (d. c.1487): Missa Sine nomine
12 Kyrie Omnipotens pater [4:32]
13 Gloria [4:28]
14 Credo [4:35]
15 Sanctus [4:41]
16 Agnus Dei [4:35]
Total running time: [68:42]

 

 

 

[images/index.htm] 25 May 2009